Как стать переводчиком

Нас повсюду окружают иностранные языки, особенно английский. Сегодня он нужен для фильмов, игр, социальных сетей и образования. Именно поэтому профессия переводчика актуальна как никогда. В этой статье я расскажу о том, кто такие переводчики, чем они отличаются от обычных носителей английского языка и в каких областях они работают.

Примечание: мы будем говорить об английском языке, поскольку именно с ним сегодня работает большинство переводчиков. Однако, многие комментарии будут касаться перевода в целом, без привязки к конкретному языку.

Чем занимается переводчик

Казалось бы, глупый вопрос — в конце концов, из названия все понятно. Сам перевод — это создание нового текста на том же языке, который с минимальными искажениями передает смысл, заложенный в оригинале.

Кадр из фильма

Существует даже теория, что по-настоящему перевести текст можно только в том случае, если вы готовы думать на другом языке. Фильм «Прибытие», кстати, рассказывает эту историю очень просто и ясно.

Однако существует несколько разновидностей этой профессии. Самое главное — точно определить, каким переводчиком вы хотите стать. Ведь каждый район имеет свои особенности:

  1. Устный перевод. В основном они работают на конференциях, международных встречах и т.д. Их задача — быстро и четко донести смысл сказанного оратором до аудитории, говорящей на другом языке. «Элита» в этой категории — синхронные переводчики. Их обязанность — переводить текст на другой язык одновременно с выступлением основного оратора. Невероятно сложная, но хорошо оплачиваемая работа.
  2. Художественный перевод. В основном это популярные иностранные книги или другие литературные тексты. В этом случае задача переводчика обычно заключается не в том, чтобы слово в слово повторить оригинальный текст, а в том, чтобы передать суть произведения. Это очень сложный и, к сожалению, не самая желанная работа. Художественную литературу с каждым годом покупают все меньше и меньше.
  3. Технический перевод. Его особенность заключается в том, что специалисту приходится иметь дело с инженерными и научными документами, содержащими множество специфических терминов. Поэтому технический переводчик должен не только свободно владеть обоими языками, но и желательно иметь соответствующее образование (инженерное, естественнонаучное и т.д.).
  4. Стандартный перевод. Здесь очень широкий выбор — от постов популярных блогеров до юридических документов. Самое главное: входные рамки в профессию очень низкие. Если у вас есть необходимый уровень владения языком — вы можете начать прямо сейчас.

С чего начать

Допустим, у вас нет профессионального образования, но вы хотите сделать перевод своим основным способом заработка. Да, все очень просто: по всему Интернету, в социальных сетях и на сайтах по поиску работы разбросано множество предложений о работе. Но прежде чем это сделать, лучше оценить свои собственные знания:

Отличное знание родного языка. Да, в первую очередь вам нужен русский язык. Недостаточно уметь переводить иностранный текст налету — нужно уметь правильно представить его на родном языке. Вам необходимо подобрать наиболее подходящие слова на русском языке, что довольно сложно при небольшом словарном запасе.

С чего начать работу в качестве переводчика

Как улучшить свой русский язык? Читайте больше книг и статей из хороших журналов и сайтов. Вы можете проверить свои навыки на друзьях и знакомых: переведите текст с английского и покажите им результат. Все ли понятно? Есть ли слова, которые они считают неуместными?

Изучите большинство нюансов второго языка. Поскольку вы рассматриваете эту профессию, вы, очевидно, уже знаете английский/другой язык на высоком уровне. Но достаточно ли этого? В каждом языке есть фразы и выражения, которые невозможно перевести дословно. Насколько хорошо вы их понимаете?

Простой пример из русского языка: выражение «лапша на ушах». Его значение — «обманывает, нагло лжет». Однако если оно попадет в руки неопытного переводчика английского языка, то он или она переведет его как «вешать лапшу на уши». А американцы будут удивляться, почему русские вешают лапшу на голову — потому что смысл этой фразы им совершенно непонятен. Обучение и курсы для переводчиков

Что вы можете сделать, если вы недостаточно хорошо говорите по-английски? Получите дистанционное образование — для этого мы выбрали несколько курсов:

  • Яндекс.Практикум — базовый уровень обучения, для людей, которые совсем не знают английский язык или знают его очень плохо. Занятия длятся около 30 минут, вы можете выбрать свой собственный график. Очень удобно, если вы еще не готовы отказаться от автономной работы.
  • Переподготовка в МАОУ — курс профессиональной переподготовки продолжительностью 3 месяца. Все обучение проходит дистанционно, и по его окончании слушатель получает официальный сертификат, который пригодится при трудоустройстве.
  • SkyEng — одна из самых популярных школ английского языка. Возможен любой уровень услуг, от базового обучения английскому языку до занятий с лучшими специалистами именно в области перевода.
  • Lingualeo — хороший выбор для недорогого вхождения в профессию. Курсы включают в себя бесплатный урок и языковой тест, а при покупке часто предлагаются скидки и акции. Существует также бесплатное приложение, которое поможет вам улучшить свой словарный запас.
  • Лингвадиариум — это редкая возможность «прокачать» свою интерпретацию. Регулярный набор (кроме английского есть много других языков), команда опытных тренеров и 5-летний опыт работы на рынке.

Опыт и портфолио. И здесь может помочь только время, проведенное в профессии. Никакое образование, курсы или общение с носителями языка не могут заменить практику. Чтобы выйти на серьезный уровень и зарабатывать хорошие деньги на переводе, необходимо иметь большой выбор работ. Самое главное в начале — это работать и отмечать результаты, как говорится, «сначала вы работаете для своего портфолио, потом оно работает для вас».

Где может работать переводчик

Здесь мы рискуем зайти в тупик: переводчики могут работать буквально где угодно. Любая крупная компания или СМИ, имеющая версии на разных языках, обязана иметь штатных переводчиков. Итак, давайте сузим тему: поговорим о том, где именно начинающий специалист может найти работу.

  • Фрилансер. Возможно, это первый шаг в карьере (если нет профессионального опыта). В социальных сетях и службах мгновенного обмена сообщениями можно легко найти ИП или частных лиц, готовых заплатить вам за перевод текстов. Плюсы: у вас есть свобода выбора работы, нет жестких требований и легко найти клиентов. Минусы: рабочие часы нестандартные и…. зарплата довольно низкая. Некоторые начинающие переводчики зарабатывают даже меньше, чем копирайтеры с аналогичным опытом.

Пример объявления о приеме на работу переводчика

Хороший пример того, как можно «застрять» на уровне фрилансера: кто-то занимается переводами уже 9 лет, но его расценки находятся на уровне начинающего копирайтера.

  • Работа в небольшой компании. Независимо от того, являетесь ли вы наемным работником или нет, вы найдете стабильный доход и начнете «специализироваться» в определенной области. Это означает, что после такой работы в вашем портфолио будет много текстов одной тематики — что поможет вам в следующий раз получить более высокую оплату. Минусы: На этом уровне заработок все еще довольно низкий, но требования растут. Кроме того, многие люди застревают в нем навсегда…..
  • Самозанятость или индивидуальная трудовая деятельность. Вы можете создать юридическое лицо и предлагать свои услуги отдельным компаниям/организациям. По сути, это фриланс на новом финансовом уровне. Хорошая реклама, наемный персонал, который можно «обучить», «сарафанное радио» от довольных клиентов — и вы можете зарабатывать от 100 000 в месяц и до бесконечности. Обратная сторона: стоимость времени летит в том же направлении.
  • Самостоятельный перевод интересного англоязычного контента. Но зачем вам нужны клиенты, которые являются посредниками между вами и вашей аудиторией? В конце концов, переводы делаются в первую очередь потому, что людям интересно читать/смотреть то, что они не понимают. Вы можете просто договориться с автором оригинала и перевести любой контент, от аналитических статей до юмористических монологов.

Официальный канал Jo Schizo с русскоязычным переводчиком

Что в итоге

Надеюсь, этот материал дал вам представление о профессии переводчика и помог решить, подходит ли она вам. В конце я хочу сказать следующее: вы должны заниматься переводами только в том случае, если они приносят вам удовольствие. Это довольно сложная интеллектуальная работа, независимо от того, в какой области вы работаете.

Но, на мой взгляд, это «вечная профессия». Да, машинный перевод сделал огромный скачок за эти годы и развивается с помощью нейронных сетей — но он работает только для простых текстов. Люди из разных стран могут говорить на сложные темы только с помощью перевода.

Если у вас есть какие-либо дополнения или вопросы, пишите их в комментариях. Вы также можете поделиться материалом в социальных сетях одним щелчком мыши — все кнопки для этого находятся под этой статьей. До скорой встречи!

Оцените статью
Точка39
Добавить комментарий

Adblock
detector